• Lingoini
  • EN
    • EN
    • DE
    • ES
    • FR
  • About
  • Services
Ready to go multilingual?
A translation agency that blends human creativity with smart tech to deliver fast, culturally spot-on, and stress-free multilingual communication for any industry
  • Home
  • Services

Our services

Human Translation
For nuance and storytelling and also for sensitive documents
Machine Enhanced Translation
For fast turnarounds and when nuance is a priority
Hybrid
A machine assisted first draft with a human polish on top
Creative
For transcreation and brand-focused content

Included by default in our services

Translation Memory management

A Translation Memory is a database that stores previously translated segments (words, phrases, or sentences) along with their source language equivalents. Reuse of previous translations eliminates redundant work and reduces overall translation costs. Ensures uniform terminology and phrasing across all documents and projects. Maintains high-quality standards by reusing vetted, previously approved translations. Preserves company-specific terminology, tone, and messaging across all languages.

Project management

Dedicated coordination of your translation project from start to finish. Includes timeline planning, resource allocation, quality assurance checkpoints, and clear communication channels. Ensures all deliverables meet deadlines and specifications while keeping you informed.

File handling

Activities related to managing the source and target documents throughout the translation project. This includes securely receiving files, verifying completeness and compatibility, organizing and tracking versions, preserving layout and formatting where required, maintaining confidentiality, and delivering the final translated files according to the client's specifications and deadlines.

Extras we offer on the side

Cultural polish

Cultural polish is a post-translation refinement process focused on enhancing fluency, naturalness, and cultural relevance. It may include adjusting idiomatic expressions, humor, metaphors, forms of address, measurements, date formats, and culturally sensitive references. The goal is to ensure the content reads as if originally created in the target language, while remaining faithful to the source message and purpose.

Rush delivery

Rush delivery means the translation project must be completed within a timeframe shorter than standard turnaround times. This typically requires priority scheduling, allocation of additional linguistic or technical resources, and adjusted workflows to ensure timely delivery. Rush delivery may incur additional fees and is subject to feasibility based on project scope, language pair, and file complexity.

Desktop publishing amends

DTP (Desktop Publishing) services involve adjusting the layout, formatting, and graphical elements of translated content to reflect the structure and appearance of the source files. This service applies to DTP associated file type such as InDesign, with or without the generation of the final files (typically PDFs). This may include font management, text reflow due to language expansion or contraction, alignment of images and tables. The final quality checks to ensure the translated document is publication-ready.